Langues
| Prix classiques (USD /page standard) |
| Traduction: |
11.4 USD |
| Relecture: |
4.5 USD |
|
|
|
|
Années d'expérience: 36 |
Services offerts: Traduction / Relecture / Recruitment
| Prix classiques (USD /page standard) |
| Traduction: |
11.4 USD |
| Relecture: |
4.5 USD |
|
|
|
|
Années d'expérience: 20 |
Services offerts: Traduction / Relecture / Recruitment
| Prix classiques (USD /page standard) |
| Traduction: |
9.1 USD |
| Relecture: |
3.6 USD |
|
|
|
|
Années d'expérience: 30 |
Services offerts: Traduction / Relecture / Recruitment
| Prix classiques (USD /page standard) |
| Traduction: |
9.1 USD |
| Relecture: |
4.5 USD |
|
|
|
|
Années d'expérience: 36 |
Services offerts: Traduction / Relecture / Traduction consécutive
| Prix classiques (USD /page standard) |
| Traduction: |
13.6 USD |
| Relecture: |
5.5 USD |
|
|
|
|
Années d'expérience: 20 |
Services offerts: Traduction / Relecture / Recruitment
| Prix classiques (USD /page standard) |
| Traduction: |
13.6 USD |
| Relecture: |
5.5 USD |
|
|
|
|
Années d'expérience: 20 |
Services offerts: Traduction / Relecture / Recruitment
Domaine d'expertiseAffaires/Commerce (général) • Batiments et construction • Ecologie et Environnement • Electronique • Ingénierie: Electrique • Ingénierie: Mécanique/Automatique et Robotique • Ordinateurs (général) • Programme informatique • Matériel informatique • Outils et MachinesAutres domaines de travail: Biologie/Biochimie/Biotechnologie • Copywriting • Finance/Economie (général) • Physique • Ingénierie (général) • Ingénierie: Chimique • Ingénierie: Aerospatiale, Aviation • Ingénierie: Civile, Hydraulique • Ingénierie: Nucléaire • Ingénierie: Pétrole • Systèmes et réseaux informatiques • Foresterie/Bois/Arbres • Mathématiques et Statistiques • Matériaux (plastique…)/Métallurgie • Média/Multimédia • Science (général) • Arts et Lettres (général) • Sciences sociales, Sociologie, Ethique… • Immobilier • Droit et règlementations (général) • Réglementation: impôts, taxes, droits de douane • Réglementation: Brevets, Droits d'auteur, marques • Réglementation des contrats • Fabrication • Industrie automobile/Voitures et Poids lourds • Industrie et Technologie (général) • Agriculture/Animaux/Elevage • Télécommunications
O mnieTłumaczę na język polski z angielskiego i rosyjskiego, ale chętnie podejmuję też tłumaczenia na angielski i rosyjski oraz bezpośrednio z angielskiego na rosyjski i odwrotnie. Posiadam rozległe doświadczenie jako tłumacz tekstów technicznych z wielu dziedzin, opisów patentowych, tekstów naukowych, ale także bliska mi jest tematyka ekonomiczna, marketingowa i prawna. Będąc z wykształcenia mgr inż. elektronikiem od 33 lat pracuję także w swoim zawodzie wyuczonym. W okresie ostatnich kilkunastu lat jest to dziedzina zwana telewizją kablową, a tak naprawdę będąca działem telekomunikacji, zajmującym się ponadto szerokopasmowym dostępem do internetu i telefonią cyfrową oraz szybko zmierzająca w imponującym kierunku cyfrowej TV kablowej i tzw. telewizji internetowej (IP TV). Praca w tej pasjonującej dziedzinie była zawsze znakomitym uzupełnieniem mojej pracy w charakterze tłumacza. Do doświadczenia "translatorskiego" zaliczam niezliczone specjalistyczne teksty, przeczytane lub gruntownie przestudiowane. Także mnóstwo tekstów - szczególnie w internecie - z licznych dziedzin, które interesują mnie "prywatnie" i gdzie zdążyłem "zatoczyć" szeroki krąg zainteresowań (żartobliwie rzecz ujmując: od Archeologii po Żeglarstwo) Nota biograficzna - 1963 - 1968: Technikum Budowy Okrętów (Conradinum) w Gdańsku; technik elektryk o specjalności "elektrotechnika okrętowa"; język angielski i rosyjski;
- 1968 - 1969: Politechnika Gdańska, Wydział Elektroniki - 5-letni kurs magisterski; I rok studiów, j. angielski i rosyjski;
- 1969 - wiosna 1974: Uniwersytet Techniczny Wydział Automatyki w Charkowie, Ukraina (d. ZSRR) - kontynuacja studiów w ramach 5,5-letniego cyklu; język rosyjski jako wykładowy; jęz. angielski; dyplom magistra inżyniera elektronika o specjalności automatyka;
- PRACA:
- 1974 - 1985: Instytut Systemów Sterowania w Katowicach, placówka naukowo-badawcza podejmująca ambitne na owe czasy zadania z zakresu komputeryzacji i informatyzacji;
- 1985 - 1990: Przedsiębiorstwo Wdrożeniowo-Produkcyjne Meraster w Katowicach, producent mikrokomputerów opartych na najnowszych w tych latach wzorcach zachodnich;
- 1990 - 2001: Przedsiębiorstwo prywatne Bister Sp. z o.o. w Katowicach. m.in. operator osiedlowych sieci TV kablowej;
- 1972 - 2001: Dodatkowa praca w charakterze tłumacza
- 1992 do dzisiaj (od 2001 roku jako zajęcie wyłączne): praca na własny rachunek w charakterze tłumacza oraz projektanta szerokopasmowych systemów TV kablowej, internetu i telefonii .
Doświadczenie
Uważam siebie przede wszystkim za tłumacza tekstów technicznych (wszelkie dokumentacje, artykuły itp.) z dziedziny szeroko rozumianej elektroniki (automatyki, telekomunikacji, informatyki), ale także elektrotechniki, budownictwa, metalurgii, energetyki, górnictwa. W ciągu 35 lat pracy w charakterze tłumacza - zacząłem już na studiach w roku 1972 - przetłumaczyłem, bądź "tylko" przeczytałem z tytułu swych zainteresowań zawodowych naprawdę wiele tysięcy stron. Gdyby ktoś pomyślał, że jestem "dinozaurem", to nie myliłby się tylko co do wieku. W "swojej" branży jestem naprawdę "na bieżąco". Z ciekawszych rzeczy, wykraczających poza typowe zajęcia, wymieniłbym np.: - tłumaczenie na język angielski kilku opisów patentowych dla potrzeb postępowania przed Europejskim Biurem Patentowym; - tłumaczenie z angielskiego licznych streszczeń (abstraktów) artykułów z dziedziny genetyki; - tłumaczenia z/na angielski tekstów naukowych z różnych dziedzin (elektronika - ferroeklektryki, metalurgia - ciągłe odlewanie stali); - tłumaczenie z angielskiego obszernej 100-stronicowej broszury na temat aspektów techniczno-ekonomicznych i prawnych BHP w zakładach produkcji aerozoli; - liczne umowy i inne teksty o charakterze komercyjnym; - tłumaczenie na język angielski licznych opracowań wymaganych prawem UE dla przedsięwzięć inwestycyjnych korzystających z dotacji. Wśród moich klientów mogę wymienić szereg firm i instytucji oraz agencji tłumaczeniowych. Lista za ostatnie kilka lat ma ok. 50 pozycji. W większości przypadków jest to współpraca o charakterze powtarzalnym.
|